<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: Making Movies (2)</title>
	<atom:link href="http://gomit1.com/blog/2008/04/10/making-movies-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://gomit1.com/blog/2008/04/10/making-movies-2/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 14:09:32 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5</generator>
		<item>
		<title>Por: Gomit1</title>
		<link>http://gomit1.com/blog/2008/04/10/making-movies-2/#comment-10267</link>
		<dc:creator>Gomit1</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Apr 2008 17:03:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gomit1.com/blog/?p=569#comment-10267</guid>
		<description>Pues si, tienes razón. La letra no la he traducido yo, la encontré por internet. Pero se agradece esa interpretación.

Saludos, 

Sergi</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues si, tienes razón. La letra no la he traducido yo, la encontré por internet. Pero se agradece esa interpretación.</p>
<p>Saludos, </p>
<p>Sergi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Azirafel</title>
		<link>http://gomit1.com/blog/2008/04/10/making-movies-2/#comment-10266</link>
		<dc:creator>Azirafel</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Apr 2008 21:47:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gomit1.com/blog/?p=569#comment-10266</guid>
		<description>La traducción es ampliamente mejorable:

    A lovestruck Romeo sings the streets a serenade
    Laying everybody low with a love song that he made
    Finds a streetlight steps out of the shade
    Says something like you and me babe how about it?

Un Romeo enamorado canta una serenata a las calles
Derrumbando a todo el mundo con una canción de amor que él compuso
Encuentra una farola, sale de las sombras
Dice algo así como: "Tú y yo, nena, ¿qué te parece?"

Importante porque:
- La serenata no es callejera, se la canta a las calles
- En realidad "lovestruck" no es enfermo de amor, es simplemente enamorado.
- El "laying everybody down" como deprimiendo si que es perfectamente aceptable, aunque el derrumbando me guste más.
- Es importante que la canción la hizo él.
- La farola no es adecuada, es una farola. :P
- Y el "you and me babe, how about it?" indica que no hay nada entre ellos todavía, cosa que el “¿Qué hay de nosotros, nena?” no indica, sino todo lo contrario.

El traducir letras de canciones es muy jodido. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La traducción es ampliamente mejorable:</p>
<p>    A lovestruck Romeo sings the streets a serenade<br />
    Laying everybody low with a love song that he made<br />
    Finds a streetlight steps out of the shade<br />
    Says something like you and me babe how about it?</p>
<p>Un Romeo enamorado canta una serenata a las calles<br />
Derrumbando a todo el mundo con una canción de amor que él compuso<br />
Encuentra una farola, sale de las sombras<br />
Dice algo así como: &#8220;Tú y yo, nena, ¿qué te parece?&#8221;</p>
<p>Importante porque:<br />
- La serenata no es callejera, se la canta a las calles<br />
- En realidad &#8220;lovestruck&#8221; no es enfermo de amor, es simplemente enamorado.<br />
- El &#8220;laying everybody down&#8221; como deprimiendo si que es perfectamente aceptable, aunque el derrumbando me guste más.<br />
- Es importante que la canción la hizo él.<br />
- La farola no es adecuada, es una farola. :P<br />
- Y el &#8220;you and me babe, how about it?&#8221; indica que no hay nada entre ellos todavía, cosa que el “¿Qué hay de nosotros, nena?” no indica, sino todo lo contrario.</p>
<p>El traducir letras de canciones es muy jodido. :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
